会员登录 - 用户注册 - 网站地图 Q讯家园:经典美文之家!
当前位置:主页 > 经典日志文章 > 正文

请问 郑克鲁和蒋学模 谁译的版本最好,适合初读

时间:2020-06-25 05:44 来源:原创 作者:admin 阅读:

  如题~

  我看的是人民文学出版社蒋学模译的。

  我个人觉得他翻译的很不错。其他版本译文也看过一点点。

  说实话,比不上蒋译的。

  我个人觉得他翻译的很不错。其他版本译文也看过一点点。

  说实话,比不上蒋译的。

  作者:220.179.217.* 2009-3-24 04:30   回复此发言

  ---------------------------------------------------------

  你这话很有意思,既然“只看了一点点”,那还凭什么说“比不上蒋”?

  蒋版的毛病就在于太过于中文本土化了,我们看的是法国作品,不是中国古代作品,“爹,我的爷。。。”看的我的囧啊。。。。。。。。

  蒋版我读过6遍,郑版我读过4遍,我还是觉得蒋版好,结合他们翻译该部作品的年代(文革后),翻译方式(从英文版翻译过来),我觉得蒋版实在是非常勥,非常棒!

  蒋版我读过6遍,郑版我读过4遍,我还是觉得蒋版好,结合他们翻译该部作品的年代(文革后),翻译方式(从英文版翻译过来),我觉得蒋版实在是非常勥,非常棒!

  作者:222.71.21.* 2009-3-25 22:55   回复此发言

  ---------------------------------------------------------

  市面上难道除了蒋版和郑版就没别的版本了?

  上海译文出版社的韩沪麟、周克希版也不错,这个版是从大仲马的法语原文翻译的,蒋版是从英文版翻译的

  蒋的老土冒风格完全毁了原著意境。推荐郑克鲁教授,他的态度和学问很好,他翻译的味道最纯正。研究法国方面他也是国内第一。

  那句我的爷,看的我感觉怪怪的

  我看得是时代文艺出版社95年肖娅版的,翻译的很好,我读了四遍。不知道有没有人看过这个版本

  蒋版不错,吹毛求疵的话就不说了。说蒋版不错是指整体上的感觉,而不是对于原法文版的完全照搬。

  蒋版不错,吹毛求疵的话就不说了。说蒋版不错是指整体上的感觉,而不是对于原法文版的完全照搬。

  作者:永无岛居士 2009-4-23 22:46   回复此发言

  ----------------------------------------------------------------------

  蒋版本来就不是法文版翻译过来的,而是根据英文版翻译过来的囧。。。。。。。。。

  而且因为语言的二次转换,有些意思都发生了改变。

  蒋老的看过N遍了。

  其他的真的看不下去啊,每次拿起读不了几章就没看下去的欲望了。

  PS:可惜搬家把78年版的第二本弄丢了心痛死啊。

  其他的真的看不下去啊,每次拿起读不了几章就没看下去的欲望了。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
上一篇:田七的功效与作用及食用方法有哪些
下一篇:没有了
推荐美文
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。。
国学经典网河北葡萄qq签名